Elektronische vertaalhulp op reis
Franklin Electronic Publishers maakt allerlei vertaal- en verklarende woordenboeken, agenda’s en zelfs Bijbels in elektronische vorm. We bekijken de TG-470 een model halverwege het gamma “Translators”.
Franklin Electronic Publishers maakt allerlei vertaal- en verklarende woordenboeken, agenda’s en zelfs Bijbels in elektronische vorm. We bekijken de TG-470 een model halverwege het gamma “Translators”.
Met Nederlands alleen kom je op reis niet ver. Een woordenboek in elektronische vorm kan dan een oplossing zijn. Onlangs was hier de Franklin TG-470 verkrijgbaar als “Super-Ster-Aanbieding” aan 59 euro. De TG-470 kent maar liefst twaalf talen: hij vertaalt van en naar het Nederlands, Engels, Frans, Duits, Hongaars, Italiaans, Pools, Portugees, Russisch, Spaans, Turks en Tsjechisch. Hij kent meer dan 400.000 woorden en uitdrukkingen. Niet precies weten hoe iets geschreven wordt, vormt geen bezwaar: het toestel is uitgerust met een automatische spellingcorrectie. Bovendien zit er een rekenmachine in waarmee je valuta of maateenheden kunt omrekenen en een klok met alle wereldtijden.
Taal Je hoeft maar één keer de berichtentaal in te stellen. Het is de taal waarmee het toestel zelf met jou gaat dialogeren. Vervolgens stel je de brontaal en de doeltaal in voor het vertaalwerk: uit het … naar het … . Logischerwijze zal één van beide het Nederlands zijn. Of je het Nederlands als bron- of doeltaal instelt heeft strikt genomen weinig belang, want achteraf switch je die twee talen heel eenvoudig met één druk op een knop, zo niet zou een dialoog wel erg moeilijk worden. Ook deze instelling moet je slechts één keer per reisbestemming (taalgebied) instellen.
Traaaag Naast gewoon vertaalwerk kent de translator ook een heleboel zinnen. Zoek je bijvoorbeeld “spreken” op, dan krijg je ook negen uitdrukkingen, zoals “dat spreekt vanzelf” of “spreekt hier iemand Nederlands?”. Je kunt die vaak gebruikte zinnen ook rechtstreeks benaderen. Daarvoor heeft Franklin ze ingedeeld in dertien verschillende categorieën. Ondertussen zijn we wel verwend geraakt door onze super-computers. In vergelijking daarmee is de TG-470 een traag beestje. Het opzoeken van een eenvoudig woord kost zo’n 3 seconden, maar wanneer je een woord opzoekt dat in veel uitdrukkingen gebruikt wordt (die krijg je tegelijkertijd te zien) zit je al vlug meer dan 10 seconden naar het zandlopertje te staren. Enige troost: opzoeken in een papieren versie duurt hoe dan ook langer.
Conclusie Vergeet niet dat we hier het instapmodel van Franklin testten, er bestaan modellen met veel meer woorden en zelfs met geluid, zodat je ineens de correcte uitspraak van het opgezochte woord krijgt. Maar dan zit je ook in een andere prijsklasse. Vervangt deze translator TG-470 een woordenboek? Langs geen kanten, daarvoor is hij veel te beperkt. Vervangt hij het hoofdstuk “de inheemse taal” van je reisgids? Ja, met verve, en omdat hij twaalf talen beheerst is het een nuttige reisgenoot.
René Paulus Bron: www.diskidee.be
Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier