Zeg in Parijs niet langer smartphone, maar ‘mobile multifonction’
De Franse commissie voor de verrijking van de taal heeft nieuwe adviezen uit over, onder meer, het woord ‘smartphone’.
Franse taalkundigen doen al eeuwen hun best om de taal vrij te houden van leenwoorden , en dus moeten er voor nieuwe technologieën ook steeds nieuwe Franse woorden worden uitgevonden. Waar het Nederlands gewoon ‘software’ overneemt uit het Engels, wordt dat in het Frans al snel ‘logiciel’, bijvoorbeeld.
Periodiek komt er dan ook een lijstje uit met nieuwe Franse woorden. De nieuwste reeks adviezen voor technologieën, bevatten onder meer een betere uitdrukking voor ‘smartphone’. In het Frans zou dat ‘le mobile multifonction’ moeten worden.
Nog nieuwe woorden:
- een ‘call scam’ wordt ‘un appel-piège’
- de ‘backbone’ wordt ‘réseau dorsal’
- een ‘smart TV’ een ‘téléviseur connecté’ (maar niet ‘multifonction’)
- “fiber optics’, in het Nederlands ‘glasvezel’, worden ‘fibronique’
- het ‘Internet of Things’ wordt ‘Internet des Objets’
- en ‘net neutrality’ krijgt de vrij voor-de-hand-liggende term ‘neutralité de l’internet’.
U vindt de volledige lijst hier. De terminologie die in de lijst gepubliceerd is, zal vanaf nu gebruikt worden in Franse overheidsteksten
Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier